Jana Kupková zafascynowana jest Japonią. W wieku 17 lat wyjeżdża na wycieczkę do tego kraju, a zbieg okoliczności sprawia, że zostaje uwięziona na Shibui – dzielnicy Tokio. Drugi wątek dzieje się symultanicznie w Pradze, a jego bohaterką jest ta sama dziewczyna: Jana, studentka zakochana w koledze z wydziału. I wreszcie trzeci, metapisarski wątek – tłumaczenia przez główną bohaterkę tekstu Kochankowieautorstwa zapomnianego japońskiego pisarza Kawashity. Zabieg rozpadu narratorki na dwie postaci o wspólnej jaźni przy jednoczesnej antycypacji wydarzeń z jej życia przez tłumaczony tekst wydaje się szczególnie ciekawy. Kilkukrotnie przywoływane jest nazwisko Rolanda Barthes’a i jego teoria „śmierci autora”. Ale warto przypomnieć inną, polemizującą z nim, teoretyczkę literatury Nancy…
Wydawczyni wyborczej.pl, redaktorka „Pisma. Magazynu Opinii”, współpracowniczka „Znaku”