Napisana w dialekcie walijskim, typowym dla regionu jego rodzinnej Bethesdy, ukazała się w 1961 r., a następnie wywierała wpływ na literaturę walijską i zyskała status arcydzieła. Mimo to nie powinien dziwić fakt, że polski przekład – będący jednocześnie pierwszym pełnym tłumaczeniem powieści z języka walijskiego – ukazał się stosunkowo późno. W świecie anglosaskim powieść ta również została przetłumaczona dopiero w 1997 r. przez Philipa Mitchella. Od tego czasu stanowiła przedmiot licznych adaptacji telewizyjnych i radiowych. Prichard przedstawia losy dzieciństwa głównego bohatera w tragicznym dla całego regionu północnej Walii okresie I wojny światowej. Ukazuje zamknięty świat, zdominowany przez zrywy religijne, liczne tematy tabu, przemoc, śmierć i choroby. Życie młodego bohatera mija…
Anglistka, tłumaczka.