Subskrybuj
Adiunkt na Wydziale Polonistyki UW. Recenzentka i czytelniczka literatury najnowszej. Autorka prozy Elizje (Kraków 2017) i po drugiej stronie siebie (Kraków 2019), a także książek naukowych np. Lektura jako spotkanie. Brzozowski – tekst – metoda...

Tłumacz jako twórca

Tytuł eseju Waltera Benjamina, <i>Zadanie tłumacza</i>, mógłby trafić na okładkę zbioru świetnych szkiców, w których Jerzy Jarniewicz trudni się rekonfiguracją naszych wyobrażeń o przekładzie.

Dlaczego używam słowa „przekład”? Gdyż relacja autor–dzieło–tłumacz wymaga z perspektywy tej książki kilku znaczących przemieszczeń. Tłumacz nie kryje się w niej za plecami autora, nie gra w podchody, nie próbuje przepoczwarzenia. Po obu stronach czułej membrany sensu Jarniewicz widzi dwie osoby, pilnie łowiące jej drgania. Kto tutaj rządzi? Persona pierwsza czy druga? Pytając w ten sposób, zapominamy, że tak naprawdę całym układem zawiaduje język i jego muzyczność. Innymi słowy, daje się nam tu teorię falową, nie korpuskularną. Tekst to pole drgań, które za każdym razem od nowa projektuje – i oddaje – autor (Nie znacie tego? Przypomnijcie sobie, jak nowe odmianki polszczyzny wymyślał Boy, jak robią to bohaterowie tomu). Tłumacz też jest…

Zyskaj nielimitowany dostęp do wszystkich artykułów, e-wydań i archiwum

  • Pełny dostęp do wszystkich artykułów
  • Każdy nowy numer od razu w e-wydaniu
  • Archiwum numerów zawsze pod ręką

Artykuł pojawił się w numerze: Jak pięknie różnią się nasze mózgi