Subskrybuj
Tłumaczka polskiej literatury na angielski. Przełożyła prozę m.in. Pawła Huelle i Olgi Tokarczuk, reportaże m.in. Mariusza Szczygła i Wojciecha Jagielskiego, eseje, wiersze oraz książki dla dzieci. Jest mentorką początkujących tłumaczy i byłą współprzewodniczącą brytyjskiego Translators Association. W roku 2018...

Śmiała, oryginalna i prowokująca

Twórczość Olgi Tokarczuk spotyka się z bardzo dobrym odbiorem w Wielkiej Brytanii – po wielu latach starań, by wypromować ją w anglojęzycznym świecie, cieszy to, że brytyjska publika jest w końcu świadoma jej istnienia. Nagroda Nobla to ogromna siła, ale nie bez znaczenia był też bieg wydarzeń na świecie.

Podejrzewam, że sukces Biegunów na Wyspach 10 lat po publikacji w Polsce można częściowo przypisać politycznym i społecznym zmianom, które zaszły w czasie mijającej dekady, a które przyniosły nowy wymiar w percepcji tej powieści – migracja, relacje pomiędzy miejscem i tożsamością to tematy coraz bardziej naglące.

Być może w Wielkiej Brytanii jesteśmy też bardziej świadomi, co tracimy jako kraj opuszczający UE, i ci z nas, którzy chcą zachować więź z kontynentem, są skłonni do rozumienia i dzielenia się europejską kulturą. Lecz, koniec końców, to także w pełni zasłużone uznanie wspaniałej, uniwersalnej pisarki.

Recenzje jej książek są znakomite, często pisane przez powszechnie znanych autorów (Annie Proulx, Marlon James, Sarah Perry) lub krytyków (Adam Mars-Jones, Eileen Battersby). Uznają jej talent, nazywając „kobietą, która łączy ponadprzeciętny intelekt z anarchiczną wrażliwością”, „jedną z najbardziej śmiałych i oryginalnych europejskich pisarek”.

Porównuje się ją z całą gamą najważniejszych europejskich pisarzy, włączając W.G. Sebalda, ze względu na kontynuowanie przez nią kontynentalnej tradycji powieści „myślącej” albo eseistycznej, szczególnie w Biegunach, jak także z powodu jej prowokujących pomysłów, jak chociażby w Prowadź swój pług…. W recenzjach jest chwalona za uwolnienie się od tradycyjnych form powieściowych, bycie ikonoklastką, której „powieści-konstelacje” nie mogą zostać łatwo zaklasyfikowane, bo przekraczają konwencjonalne granice gatunkowe. Co ironiczne, pamiętam jak wydawcy, którzy w przeszłości odrzucili powieści Tokarczuk, powiedzieli mi, że publikowanie twórczości „eksperymentalnej” lub „nieprzewidywalnej” jest ryzykowne. Znów – wydaje się, że zmienił się klimat.

Zestawia się ją także z brytyjską powieściopisarką Rachel Cusk, z uwagi na precyzyjną frazę i zdolność do opisu ludzkich zachowań, ale u Tokarczuk połączonymi jeszcze z elementem komediowym. Dotyczy to także porównań z Milanem Kunderą, Danilo Kišem i Dubravką Ugrešić, które są łagodzone dopiskiem: „ale Tokarczuk operuje własnym rejestrem, buntowniczym i żywym”. Jej humor zestawia się z dorobkiem Samuela Becketta. „Jak on, Tokarczuk jest tak błyskotliwa, jak intensywna, tak żartobliwa, jak intelektualna” – jak pisała wspaniała Irlandzka krytyczka Eileen Battersby, która porównała ją również do Mathiasa Énarda, dodając, że oboje „są erudytami bez popadania w pedantyzm”.

Lisa Appignanesi, przewodnicząca jury Międzynarodowej Nagrody Bookera, podsumowując wybór Tokarczuk, chwaliła połączenie błyskotliwości, siły emocji, głębi charakterystyki postaci i zdolności do pobudzania myślenia.

Podoba mi się wiele cech twórczości noblistki, ale myślę, że ulubioną jest doskonała umiejętność opowiadania. Tokarczuk umie sprawić, by opowieść pochłonęła czytelnika i zapewniła mu rozrywkę; chcemy wiedzieć, co stanie się dalej. Czyni to, będąc pomysłową i intrygującą, pisząc barwnie i sugestywnie, tworząc wiarygodnych bohaterów, na których nam zależy.

Bardzo dobrze wychodzi jej wywoływanie wrażenia, że coś brzmi znajomo. Dzieje się tak dzięki użyciu cech baśni, mitów…

Zyskaj nielimitowany dostęp do wszystkich artykułów, e-wydań i archiwum

  • Pełny dostęp do wszystkich artykułów
  • Każdy nowy numer od razu w e-wydaniu
  • Archiwum numerów zawsze pod ręką

Artykuł pojawił się w numerze: Duchowe  światy Olgi Tokarczuk