Subskrybuj
Tłumacz literatury polskiej na język angielski, prof. na Wydziale Komparatystyki Uniwersytetu Indiana. Przełożył dwie powieści Wiesława Myśliwskiego, a także prozę m.in Gombrowicza, Lema, Tulli oraz poezje Baczyńskiego, Słowackiego, Kochanowskiego, Fiedorczuk. Laureat m.in. Nagrody Transatlantyk 2014 oraz...

Okiem artystów. Ankieta

Aktor, pisarka, malarz i tłumacz. Do wypowiedzi o twórczości Wiesława Myśliwskiego zaprosiliśmy osoby z różnych artystycznych światów. Z tych głosów wyłania się obraz pisarstwa uniwersalnego, ponadczasowego, oddziałującego na wszystkie zmysły.

„Nie w każdej książce Myśliwskiego rytm prozy jest taki sam. Zadaniem czytającego na głos taką literaturę jest więc przede wszystkim rozpoznanie specyfiki jej języka.”

Jerzy Radziwiłowicz, Nie zgubić języka opowieści

 

„Wiesław Myśliwski stał się w Polsce klasykiem, pisarzem oswojonym, pozornie rozpracowanym i niestety odczytywanym przez klisze.”

Wioletta Grzegorzewska, Czasu przezwyciężanie„Byłem wtedy młodym chłopakiem ze wsi po Liceum Plastycznym w Zamościu, który znalazł się w Warszawie na upragnionym wydziale artystycznym. Marzyłem, by go spotkać, ponieważ czytałem…

Zyskaj nielimitowany dostęp do wszystkich artykułów, e-wydań i archiwum

  • Pełny dostęp do wszystkich artykułów
  • Każdy nowy numer od razu w e-wydaniu
  • Archiwum numerów zawsze pod ręką

Artykuł pojawił się w numerze: Wiesław Myśliwski. Słuch absolutny